Everything You Always Wanted to Know about Russian Grammar But Were Afraid to Ask

Q. What are other synonyms for любить in contexts where нравиться does not fit and where they meant to convey the meaning of ‘enjoy’?

By Alina Israeli

(American University)

Q. What are other synonyms for любить in contexts where нравиться does not fit and where they meant to convey the meaning of ‘enjoy’? Heres an example from a students essay: Каждую субботу до исхода субботы он ходит по магазинам. Вместе со своим другом он готовит субботний ужин. Каждую неделю они любят свой субботний ужин.

А. This very interesting example raises at least two issues: 1) how to translate English enjoy into Russian? and 2) what would a native Russian speaker say in such a situation? These two issues possibly intertwine in the case of a good translator. What I have in mind here is that English is much more experiencer-oriented, while in Russian the agent is much more of a recipient or observer, grammatically speaking. In Russian, the counterpart of I am expecting a call is not only Я жду звонка, but also Мне должны позвонить. The counterpart of I am expecting a visitor/guests is not only Я жду гостей, but also Ко мне должны прийти.

Enjoy is a particularly difficult verb to translate; наслаждаться and получать удовольствие only work sometimes. In English, it is common to express thanks after a party/stay for the invitation, or even, when relating an experience in retrospect, to say I enjoyed the party/stay etc. In Russian, one can only describe how it was: Всё было замечательно. Similarly, We enjoyed the view. — Вид был прекрасный, замечательный. Logically speaking, if an item is very good, one is expected to enjoy it. If one says that a view is wonderful, one implies that he/she enjoyed it:

Приятно было подниматься через лес, любуясь стройными соснами, замечательный вид открылся, когда мы поднялись над их вершинами ― до самого Симеиза. [Ольга Ляпунова. Отчет-лоция о путешествии в Крым (2002)]

Наслаждаться is closer to relish, revel in:

И, бывая в Ницце в двадцатые и тридцатые годы, он наслаждался солнцем, морем, красками южного пейзажа. [Вадим Крейд. Георгий Иванов в Йере // «Звезда», 2003]

Он наслаждался своей утренней прогулкой, самим процессом неспешного передвижения по городу, сидения на садовой скамейке, слушания разных звуков. [И. Грекова. Фазан (1984)]

A bad translator does not know what to do with the enjoy-clause and simply drops it (granted, it is not easy):

I had enjoyed my weekend so much — had actually managed to relax enough — that I had forgotten to check. [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)]

Я так была рада освободиться, что даже забыла это проверить. [Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)

A dinner is similar to a view. If a dinner is good, the diners are expected to enjoy it:

На готовку ушло много времени и нервов Медведя, но обед получился вкусный, все остались довольны. (Приятного аппетита — Маша и Медведь. http://imashaimedved.ru/24-priyatnogo-appetita/)

Вот и на этот раз обед удался из обычных макарон «Макфа» и тушёной свинины. (http://www.goethe.de/ins/ru/lp/prj/kov/the/ess/ru16248942.htm)

Обед удался на славу. И невозможно было сказать по-другому. (О. Фомина. Не ждите нас на Рождество)                 (На славу has nothing to do with ‘glory’, just another way to say ‘great’.)

Now the next problem for the example in the question is to make it repetitive, i.e. imperfective, since the dinner was good every time. One could say: И каждую неделю ужин удавался (на славу). Or: и каждую неделю ужин получался очень вкусным.

And here’s what one good translator has done in a slightly different grammatical context:

“Well, you could have had a dinner that you enjoyed,” Klaus said. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)]

— Да, но вы могли бы съесть обед, который вам по вкусу, — сказала Вайолет. [Лемони Сникет. Липовый лифт (А. Ставиская, 2005)]

Q. Is there a difference between уставший and усталый? Can you say я сегодня ужасно уставший? Я была такая уставшая, что даже умываться не стала, легла спать? Can you say он сегодня весь день усталый?

A. I would say that the second example is correct, but the first is slightly questionable. The difference is purely grammatical, but it has its implications.

First let us take a look at устал(а). It means ‘tired’, but the form is resultative, that is some fatiguing event had to happen in order to be able to say ‘я устал’, unlike in English when one can describe an early morning state of fatigue by saying ‘I am tired’. In Russian, in the morning one can say я устал от жизни, я устал от всего, but this would be more of a mental than physical state. Morning fatigue can also be rendered by Я чувствую себя усталым/усталой:

Я чувствую себя усталым… и не могу тебе высказать всего, что на душе. [Анатолий Кирилин. Нулевой километр // «Сибирские огни», 2013]

And here lies the difference between усталый and уставший: the former is an adjective, and the latter is a participle. The participle is closer to the verb, that is there must have been some activity that brought about the state of fatigue. Аnd here is also where the problems begin. By my logic, one should not be able to say уставшее лицо, because the face did not do any work, and while we have 97 examples of усталое лицо vs. 7 examples of уставшее лицо, the mere presence of those seven examples (all since 1979) points to the fact that there is a confusion of the two now. The following example is a description of a photo, so the adjective should have been used in this static situation:

Но его жена, уставшее лицо которой часто смотрело на меня с маленькой фотографии, постоянно присутствовала в мыслях. [Андрей Курков. Милый друг, товарищ покойника (2001)]

Fortunately, the majority of writers, including the good stylists, use усталое in this context:

Следит ― нехорошее слово: смотрит, внимательно и задумчиво, и лицо у нее совсем не такое, как на карточке, невеселое, усталое лицо. [Юрий Нагибин. Война с черного хода (1990-1995)]

Going back to your students’ examples, we can find examples of the second type from a good source:

Светлана была уставшая и раздраженная. Домой она тоже возвращалась через силу. [Маша Трауб. Замочная скважина (2012)]

The main point is that уставший, being a participle, needs to convey cumulative fatigue resulting from some actions or activity, which is not the case in (?) я сегодня ужасно уставший. Here is a good example from a memoir of a figure skater, where she is describing that she has other numbers before her number with Andrey, and hence when she starts her number with him she is уставшая:

Слишком много всего я перед нашим номером делаю и добираюсь до него [Андрея] ужасно уставшая. [Наталья Бестемьянова и др. Пара, в которой трое (2000-2001)]

Here are two very similar examples from the same work, and the person described as ‘tired’ is the same:

Это был вторник. Анна запомнила, потому что вторник― операционный день. Анна вернулась уставшая. Аля сидела перед телевизором и смотрела мультик. Анна поужинала и поднялась в спальню. Хотелось пораньше лечь, побыть одной, почитать. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]

Ирина собиралась переговорить на эту тему с Анной, ждала удобной минуты. Но найти такую минуту оказалось непросто. По будням Анна рано уезжала на работу и возвращалась усталая, отрешённая. Сидела как ватная кукла с глазами в никуда. Не до разговоров. Ирина чувствовала Анну и с беседами не лезла. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]

The difference here is that the first example, with уставшая, is told from Anna’s point of view, and describes her feelings and memories. She remembers that she had to operate and therefore was tired. The second example, with усталая, is told from Irina’s point of view. Irina observes Anna and to her Anna looks tired, hence the use of the adjective rather than the participle.

As for the very last example, *он весь день усталый, I could not find a single similar example anywhere. What I did find are variations of the type весь день чувствую/чувствуешь/чувствуете усталость. In other words, it is not a description of the quality of being tired but rather of a feeling of fatigue that one has.

© 2017 by Alina Israeli

Please send questions to: Prof. Alina Israeli, WLC, American University, 4400 Massachusetts Ave. NW., Washington DC 20016-8045; or via e-mail to: aisrael@american.edu