Everything You Always Wanted to Know about Russian Grammar But Were Afraid to Ask

By Alina Israeli

Q. I have never seen после того, что before (“После того, что нам оставили было принято решение делать капитальный ремонт.”), I thought it should be always после того, как.

А. There are two components to this issue. The first is that there are two words что in Russian; one is a conjunction, a connector corresponding to English “that”, as in Я знаю, что он придет. The other is the so-called союзное слово, which is translated into English as “what”. Let’s call it a “connective”, although in the linguistic literature the term “connectives” includes conjunctions. The connective что is a subject or a direct object in a sentence: Я знаю, что произойдет (subject); я знаю, что говорю (object). Occasionally this что is marked with a stress in print, so that readers understand the sentence without re-reading. Typically, if there is a transitive verb in the second clause without an object, then что means (object) ‘what’: Я знаю, что говорю (what) vs. Я знаю, что говорю правду (that). For the subject что, it is typically a verb that describes the happening of an event (случилось, произошло, творилось, приходилось + V, and the like).

The second component of the problem is that после того, как introduces a clause that cannot begin with a connective, that is the language does not tolerate the existence of как and что next to one another, and as a result как disappears. We can find more examples of после того, что:

Во-вторых, после того, что я узнал от Тимоши, у меня просто не хватало духу пойти разговаривать с ней про Соньку. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)] (object)

После того, что произошло ночью, маленькая девочка со своей маленькой грустью волновала взрослых не то чтобы очень сильно. [Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)] (subject)

После того, что выпало на ее долю, она выглядит просто чудесно, не правда ли? [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)] (subject)

Q. Do you have an explanation for the use of the conjunction так? Heritage speakers translate English “so” into Russian as “так”, and we constantly have sentences of the type “я не мог зарегистрироваться, так я пошел к профессору и …т.д.”.

A. According to the БТС dictionary, there are four different words так in Russian: an adverb (так поступай всегда), where так is stressed; a particle (Так о чем мы говорили?), where так is unstressed; a conjunction, where так is unstressed (examples below), and a parenthetic word (вводное слово), where так is stressed (examples below). In addition, there are many particle combinations (так вот), interjections (вот так так!) and complex conjunctions (как… так…).

The particle is either discourse initial, introduces a new topic, or as in the following example, redirects the topic: the first speaker talks about emotions, reactions, and baldness as a consequence, while the second speaker focuses on baldness itself and when it occurred.

— Так что бедняга Сфинкс уже много лет реагирует на все за двоих. Может, оттого и облысел. Это ведь очень утомительно.

Так он не всегда был лысым? — удивился Лорд. [Мариам Петросян. Дом, в котором… (2009)]

Тhe parenthetic так is the equivalent of English “thus” and it is fairly common in the press. It usually begins a new sentence and is followed by a pause and a comma in writing:

Так, под действие Закона об экстремистской деятельности формально можно подвести любой священный текст и рассматривать его как экстремистский. [Мария Козлова. Свобода совести и светскость государства: проблемы и решения (1 часть) (2004) // «Адвокат», 2004.12.01]

Так, в Ситибанке клиенты имеют доступ к своему счёту 24 часа. [Алексей Крашаков. Иностранцы «съедают» наши банки? (2003) // «Аргументы и факты», 2003.01.29]

The unstressed conjunction has the meaning ‘as a consequence’, but with an additional nuance: the consequence was unexpected.

И на одной из лодок матроса наверх послали, снег счищать. Так он отказался наотрез. Тогда другого послали. [Андрей Битов. Бездельник (1961-1962)]

У друга сыну 4 года. Есть у него книжка про динозавров. Так он выучил их всех наизусть (и названия и с виду)! (http://ulin.ru/humour-baby-09.htm)

Вчера пошли узнать про курсы англ[ийского] около дома ― так Ваня всю дорогу твердил ― запишете меня ― ходить не буду, учить не буду, вы зря потратите деньги… [Наши дети: Подростки (2004)]

What is also interesting is the intonation in these sentences: there is a higher pitch in the sentence before the final fall. By contrast in a sentence where we have the particle так we do not have such a rise:

— А Лешка-то при чем?

Так он же отказался. Сказал, что не может ехать. (А. Маринина. Каменская)

Going back to your students, if they said я не мог зарегистрироваться, так я пошел к профессору и устроил большой скандал, they would be perfectly correct, grammatically at least. However, unless they did something unexpected, such as making a big scandal, they would have to use other conjunctions: я не мог зарегистрироваться, и поэтому / и тогда / и потому я пошел к профессору. Or they could get rid of all of these conjunctions completely and use the simple и, which means a consequence or a sequence of events with perfective verbs: Я не смог зарегистрироваться, и мне пришлось идти к профессору.

Alina Israeli, Editor

(American University)

© 2016 by Alina Israeli

Please send questions to: Prof. Alina Israeli, WLC, American University, 4400 Massachusetts Ave. NW., Washington DC 20016-8045; or via e-mail to: aisrael@american.edu